lunes, 29 de septiembre de 2008

Dos poemas de Margaret Atwood

Orfeo (1)

Caminabas delante de mí,
dejándome atrás, fuera
de la verde luz a la que una vez
le crecieron colmillos y me mató.
Yo iba obediente, pero
atontada como un brazo
dormido; el regreso
al tiempo no era elección mía.
Por entonces, estaba acostumbrada al silencio.
Aunque algo se estiraba entre nosotros
como un suspiro, como una soga:
mi nombre primero
arrastrado, tenso.
Llevabas tu vieja correa
contigo, podrías llamarlo amor,
y tu voz de carne.
Ante tus ojos sostenías firmemente
la imagen de aquello en lo que querías
que me convirtiera: algo con vida otra vez.
Era aquello que esperabas de ti
lo que me hacía seguir.
Yo era tu alucinación, atenta
y floral, y tú me cantabas:
adquiría ya una nueva piel
dentro de la luminosa y nublada mortaja
de mi otro cuerpo, mis manos ya
tenían suciedad y estaba sedienta.
Podía ver sólo el perfil
de tu cabeza y de tus hombros,
negros contra la boca de la cueva,
no podía ver tu rostro
del todo, cuando te diste vuelta
y me llamaste porque ya me perdías. Lo último
que vi de ti fue un óvalo oscuro.
Por más que supiera cómo esta derrota
te lastimaría, tuve
que doblarme como una mariposa gris e irme.
No podrías creer que fui más que tu propio eco.


Orfeo (2)

Siga cantando o no, sabiendo lo que sabe del horror de este mundo:
No ha estado paseando entre praderas
todo este tiempo. Bajó hasta aquí
entre los sin boca, entre los sin dedos, aquellos
cuyos nombres están prohibidos,
aquellos que han sido arrastrados, engullidos entre las piedras grises de la orilla donde nadie
atraviesa el miedo. Aquellos que están con el silencio.
Ha estado tratando de cantar
para revivir al amor otra vez
y ha fallado.
Aún continuará cantando,
en el estadio lleno de muertos que elevan
sus rostros sin ojos para escucharlo;
mientras las rojas flores crecen
y revientan contra la pared.
Le han cortado las manos
y pronto le arrancarán
la cabeza del cuerpo en un solo arrebato
de furioso rechazo.
Él lo tiene previsto. Aún así continuará
cantando, entre aplausos.
Cantar es aplauso
o desafío. El aplauso es desafío.

TEXTOS ORIGINALES, ACA

domingo, 28 de septiembre de 2008

Poema de Nùria Sales

La obispesa (exilio en Playamuertos)

La obispesa Lynn hace medio siglo
que vive
en Playamuertos
pero no dice
ni pío
más que en inglés.
Se ha obstinado en no saber nada
más
y lo ha conseguido.
La obispesa Lynn no se quiere
mezclar,
achatar.
Por eso,
aunque se muera de calor
toma su té caliente
cada tarde a las cinco.
Por eso
aunque se muera de calor
cada día pasa el rastrillo
por su jardín
simétrico y recortado
en donde sólo deja crecer
hierba verde
recortadita
y rosas de marca:
pena de muerte a las flores indígenas
transgresoras:
flamboyanos, orquídeas,
buganvilla
y otras malezas.
Por eso, aunque se muera de calor
juega al tenis cada mediodía
y sólo se junta con la tía
del cónsul del Salvador.
La obispesa de Lynn no se quiere
achatar
pero un día se morirá
y ya veremos quién ganará.


TEXTO ORIGINAL

LA BISBESSA

La bisbessa Lynn fa mig segle
que viu
a Playamuertos
però no diu
ni piu
més que en anglès.
S'ha entestat a no saber res
més
i ha reeixit.
La bisbessa Lynn no es vol barrejar,
aplatanar.
Per això
mal que es mori de calor
pren el seu te calent
cada tarda a les cinc.
Per això mal que es mori de calor
cada dia passa el rasclet
pel seu jardinet
simètric i retallat
on només deixa créixer
herbeta verda
retalladeta
i roses de marca:
pena de mort a les flors indígenes
transgressores:
flamboyants, orquídies,
buguenvíllies
i altres males herbes.
Per això, mal es mori de calor
juga a tenis cada migdia
i només es fa amb la tia
del cònsol del Salvador.
La bisbessa de Lynn no es vol aplatanar
però un dia es morirà
i ja veurem qui guanyarà.

En: http://www.uoc.edu/lletra/especials/folch/index.html

Poema de Teresa Serramí

Buscando en internet poesía en catalán di con este interesante poema de Teresa Serramí (n.1939). Me costó mucho traducirlo porque hay términos que no figuran en el léxico catalán. Tampoco estoy segura de que pertenezcan al dialecto valenciano. Bueno, lo que quedó en español es esto:

OLOR INTENSO

"Capuchones de estiércol que contienen* quimeras.
Rojas, azules... color de fábula. Dentro de los cucuruchos, miel y matorrales:
ternura.
¡Y parémonos ante el monte de la vida! ¡Cuántos caminos!
rodales, márgenes y
precipicios.
Qué fragancia a lluvia y a sonrisa. Y qué latir de alas insistente.
Y esta luz que se apaga y se enciende.
Y esta respiración de hojas y de raíces.

Seguimos rutas de fuego prohibidas porque es bello mimar nidos y cantos.
Si encontramos lobos descarados y burdos disfrutamos* de corazón lo que quieras de su
encanto.
"Casa de sueños todo lo hace posible".
¿Quién será quién? -Orejas, patas, dientes...-
¿El lobo será ave*? ¿El ave será lobo? Todos tenemos hambre. Todos tenemos siete;
escalofríos... Y dormimos. Y nos desnudamos. Orados*.
Ciegos.
Y sucumbimos entre los brazos peludos
de estafadores. Indómitos taumaturgos.


Concubinato: vida y muerte se besan."

* palabras no encontradas (marcadas en el original), traducidas por aproximación o sentido. Otros términos fueron encontrados rastreando páginas en internet, como por el ejemplo el caso de "sapastre": encontré que era sinónimo del alemán "Tollpatsch" y de ahí realicé la traducción.

TEXTO ORIGINAL

OLOR INTENSA

"Fem caputxetes que cofin quimeres.
Roges, blaves..., color de meravella.
Dins cistellets, mel i mato: tendresa.
I aturem-nos al forest de la vida!
Quants camins! Verals, marges i estimballs.
Quina fregancia a pluja i a somris.
I quin bategar d'ales insistent.
I aquesta llum que s'apaga i s'encen.
I aquest respir de fulles i d'arrels.

Resseguim rutes de foc prohibides
perque is bell acaronar nius i cants.
Si trobem llops malcarats i sapastres
fruim a cor que vols del seu encant.
"Casa de somnis tot ho fa possible".
Qui sera qui? -Orelles, potes, dents...-
El llop sera avia? L'avia sera llop?
Tots tenim fam. Tots tenim set; calfreds...
I dormim. I ens despullem. Orats. Cecs.
I sucumbim entre els bracos peluts
d'estafadors. Indomits taumaturgs.

Concubinatge: vida i mort es besen."

Fuente: http://www.uoc.edu/lletra/especials/folch/index.html

Otro poema de Patrick Galvin

Canción de cuna

Escuchando
las voces moribundas
él oyó: hasta aquí,
listo y terminado.
No hay nada que podamos hacer.

Giró su cabeza
Un hombre debe ser sensato
dijo.

Todos nosotros estamos muriendo.
Y cada día perdemos
un poco de carne
nos sacamos de encima una pizca de hueso.

Fue mejor de ese modo
y en todo caso
estaba cansado de los gemidos *
el interminable berrear sobre insecticidas.

Su corazón perdió el ritmo
contó sus dedos
uno menos que ayer.

Un hombre estaba mejor
sin pies
Además, a dónde podría ir?

Las voces continuaron,
creciendo en debilidad ahora.
Estaba contento con eso.
Un hombre podría obtener mucho de la gente
y si murieran rápido
mucho mejor.
Odiaba el ruido
la mecánica pelea de la creación

Se miró las manos
los muñones estaban secos,
no tuvo miedo.

Un robot permanecía a su lado
alimentándolo por un tubo
¿Eran necesarias las manos?

Había terminado con todo.
Quizá
no podría probar la comida
quizá
su vista estaba débil
¿pero no era así como debería ser?
volver a la oscuridad
¿un nuevo comienzo?

El robot le dio un golpecito en la cabeza
y sus dos ojos giraron
hacia la alcantarilla

Él podría vivir sin los ojos
Él podría vivir sin el robot
Él podría...

* En inglés, moans, que puede ser indistintamente "quejas" o "gemidos". Ambas tienen sentido en el poema. Se optó por esta última para conservar el campo semántico que se crea con "berrear".

TEXTO ORIGINAL

Cradle Song
Listening
To the dying voices
He heard: over now
Over and done with
There was nothing we could do.

He turned his head
A man must be sensible
He said.

We're all dying
And each day we lose
A little flesh
Throw off a modicum of bone.

It was better that way
And in any case
He was tired of the moans
The endless bleating about insecticides.

His heart missed a beat
He counted his toes
One less than yesterday.

A man was better off
Without feet.
Besides, where could he go?

The voices continued,
Growing fainter now.
He was glad of that.
A man could take so much of people
And if they died quickly
So much the better.
He hated noise
The mindless squabbling of creation.

He looked at his hands
The stumps were dry
He felt no pain.

A robot standing by his side
Fed him through a tube.
Were hands necessary?

He was through with all that.
Perhaps
He couldn't taste the food
Perhaps
His eyesight was failing
But wasn't that as it should be?
Going back to the darkness
A new beginning?

The robot tapped him on the head
And his two eyes rolled
Toward the sewers.

He could do without eyes
He could do without the robot
He could . . .

en:
http://www.soundeye.org/patrickgalvin/index.htm

Poema de Patrick Galvin

Los quemadores de madera

Las mujeres viejas están hechas de madera
bendecidos están los quemadores de madera

Los unicornios de la noche han llegado
y los curas plateados y las monjas

Somos los cazadores de la muerte
santos santos en el amargo frío

Negra nieve y huesos picados en el viento
la palabra es una pelota de sólido hielo

Es mi cumpleaños número treinta
y nadie me ha escrito

Mi padre está aquí y mi madre de piedra *
después de nosotros no hay nada

¡Cristo! ¡Cristo!
Memento mori **

Ella está tendida desnuda en la nieve
sus brazos están quebrados y su cabeza rasurada

Flores de sangre rodean sus pies
y sus lágrimas nos ungen

Blancas monjas le abren los labios
y los curas la poseen

Mi madre de piedra la baña en aceite
bajo antorchas de nieve

¡Cristo! ¡Cristo!
Memento mori.

Después de nosotros no hay nada
somos los quemadores de madera

Arrastramos su cuerpo hasta la montaña
y lo miramos quemarse

El fuego la devora hasta el mediodía
y luego duerme

Sólo quedan los huesos
madera húmeda bajo cenizas de nieve

Memento mori.
Soy yo.

El séptimo hijo en el último juego.
Jesucristo.

* En inglés, “my stone mother”. Quizás hace referencia a la leyenda de los paiutes, pueblos originarios norteamericanos del actual estado de Nevada. Según esta leyenda, the stone mother le dio origen con sus lágrimas al Pyramid Lake. Fuente:
http://www.plpt.nsn.us/story.html
** En latín memento mori significa “recuerda que morirás”. Constituye un tópico literario. Se optó por dejarlo en el idioma original. Más información: http://es.wikipedia.org/wiki/Memento_mori


TEXTO ORIGINAL

The Wood-Burners

Old women are made of wood
Blessed are the wood burners.

The unicorns of the night have come
And the silver priests and the nuns.

We are the hunters of the dead
Holy holy in the bitter cold.

Black snow and bone crushed in the wind
The world is a ball of solid ice.

It is my thirteenth birthday
And no one writes to me.

My father is here and my stone mother
After us there will be nothing.

Christe! Christe!
Memento Mori.

She lies naked in the snow
Her arms are broken and her head shaved.

Flowers of blood circle her feet
And her tears anoint us.

White nuns open her lips
And the priests possess her.

My stone mother bathes her in oil
Under torches of snow.

Christe! Christe!
Memento Mori.

After us there will be nothing
We are the wood burners.

We drag her body to the hill
And watch it burn.

The fire eats her till noon
And then sleeps.

Only the bones remain
Damp wood under ashes of snow.

Memento Mori
I am me.

The seventh child in the last game
Iesu Christe.

FUENTE: http://www.soundeye.org/patrickgalvin/index.htm